HaiZi
Gedichte
秋天的祖国 |
Das Vaterland des Herbstes |
| ——致毛泽东,他说“一万年太久”。 | -- Für Mao Zedong, der sagte: "zehntausend Jahre sind zu lang". |
| 一万次秋天的河流拉着头颅 犁过烈火燎烈的城邦 | Der Fluss von zehntausend Herbsten pflügt sich Schädel schleppend durch den lodernd brennenden Stadtstaat |
| 心还张开着春天的欲望滋生的每一道伤口 | Das Herz öffnet jede durch die Begierde des Frühlings verursachte Wunde |
| 秋雷隐隐 圣火燎烈 | Der Herbstdonner rollt in der Ferne das heilige Feuer wütet |
| 神秘的春天之火化为灰烬落在我们的脚旁 | Das Feuer des heiligen Frühlings wird zu Asche, die uns zu Füßen fällt |
| 携带一只头盖骨嗑嗑作响的囚徒 | Ein Gefangener trägt einen knackenden Schädel |
| 誛我把他的头盖制成一只金色的号角 在秋天吹响 | Lass mich aus seinem Schädel ein goldenes Horn formen das im Herbst geblasen wird |
| 他称我为青春的诗人 爱与死的诗人 | Er nennt mich Dichter der Jugend Dichter von Liebe und Tod |
| 他要我在金角吹响的秋天走遍祖国和异邦 | Er will, dass ich im Herbst des goldenen Horn Klangs durchs ganze Vaterland und freme Länder gehe |
| 从新疆到云南 坐上十万座大山 | Von Xinjiang bis Yunnan fährt über hunderttausend Berge |
| 秋天 如此遥远的群狮 相会在飞翔中 | Der Herbst ein derart weit entferntes Löwenrudel trifft sich im Flug |
| 飞翔的祖国的群狮 携带着我走遍圣火燎烈的城邦 | Das fliegende Löwenrudel des Vaterlands trägt mich durch den ganzen Stadtstaat, wo das heilige Feuer wütet |
| 如今是秋风阵阵 吹在我暮色苍茫的嘴唇上 | Heute sind es die Windstöße des Herbsts die auf meine Lippen der fortschreitenden Dämmerung wehen |
| 土地表层 那温暖的信风和血滋生的种种欲望 | Die Deckschicht der Erde jedwede vom warmen Passatwind und Blut verursachte Begierde |
| 如今全要化为尸首和肥料 金角吹响 | Wird heute zu Leichen und Dünger das goldene Horn ertönt |
| 如今只有他 宽恕一度喧嚣的众生 | Heute verzeiht nur er der einst lärmenden Kreatur |
| 把春天和夏天的血痕从嘴唇上抹掉 | Wische die Blutspur des Frühlings und des Sommers von den Lippen |
| 大地似乎苦难而丰盛 | Die Erde scheint leiden zu müssen, um üppig und reich zu sein |